【氓原文及翻译介绍】《氓》是《诗经·卫风》中的一篇著名诗歌,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全过程,反映了古代女性在婚姻中的脆弱与无奈。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的叙事性和现实批判性。
一、
《氓》通过一位女子的口吻,讲述了她与“氓”(指男子)从相识、相恋、结婚到最终被遗弃的经历。诗中刻画了女子由爱到恨的心理变化,也揭示了当时社会对女性的不公与压迫。全诗情感起伏较大,语言生动,结构严谨,是《诗经》中极具代表性的作品之一。
二、原文及翻译对照表
原文 | 翻译 |
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个憨厚的男子,拿着布来换丝。 |
匪来贸丝,来即我谋。 | 他不是为了换丝而来,而是来和我商量婚事。 |
送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,直到顿丘。 |
匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延了婚期,是你没有好的媒人。 |
将子无怒,秋以为期。 | 请你不要生气,把秋天定为婚期。 |
乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那倒塌的墙头,远远望着你的车来。 |
不见复关,泣涕涟涟。 | 看不见你的车影,我泪流满面。 |
既见复关,载笑载言。 | 看见你的车来了,我又笑又说。 |
尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜、你问卦,都没有不吉利的预言。 |
以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着财物嫁给你。 |
桑之未落,其叶沃若。 | 桑树还没落叶时,叶子多么茂盛。 |
于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉迷于男子! |
士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺爱情,还可以摆脱; |
女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺爱情,就难以自拔。 |
桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶落尽,颜色枯黄坠落。 |
及尔偕老,老使我怨。 | 和你白头偕老,如今却让我心生怨恨。 |
壹彼淇奥,绿竹猗猗。 | 那条淇水的弯曲处,绿竹茂密。 |
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 | 有位君子,像玉一样雕琢,像石一样打磨。 |
赋比兴手法运用得当,情感表达细腻,具有极高的文学价值。 |
三、艺术特色
1. 叙事性强:全诗以第一人称叙述,情节清晰,情感真挚。
2. 比喻丰富:如“桑叶”、“鸠”等意象,增强了诗歌的象征意义。
3. 对比鲜明:女子从“载笑载言”到“泣涕涟涟”,情感转变强烈。
4. 语言朴素自然:多用日常口语,贴近生活,富有感染力。
四、思想内涵
《氓》不仅是一首爱情诗,更是一首反映社会现实的作品。它揭示了古代女性在婚姻中的被动地位,以及男性在感情中的不负责任。诗中女子的悲剧,是当时社会性别不平等的缩影。
结语:
《氓》作为《诗经》中的经典之作,以其真实的情感和深刻的社会意义,至今仍能引起读者共鸣。无论是从文学角度还是社会学角度,都值得深入研究和欣赏。